|
OBJETIVOS:
OBJETIVOS GENERALES:
- Completar la formación,
incorporando contenidos de las áreas de la fonología, de la
interpretación, de la lingüística aplicada a la traducción y de nuevas
herramientas y medios aplicados a la
traducción, especialmente, los recursos informáticos y el acceso y
manejo de bases de datos específicamente desarrolladas para la
traducción, según sus diferentes áreas.
- Promover la conformación
de un área de investigación, como estrategia central para el desarrollo
y actualización curricular de la carrera de grado de Traductorado
Público.
OBJETIVOS ESPECÍFICOS:
Se procurará que el
egresado:
- Lleve a cabo con excelencia tareas de investigación y redacte trabajos
de nivel académicos en su área de especialización.
- Alcance un alto nivel de
especialización en el área de lingüística aplicada a la interpretación y
la traducción.
- Pueda desarrollar
actividades de capacitación y asesoramiento para entidades públicas y
privadas en el campo de la traducción y de la interpretación.
PLAN DE ESTUDIOS
Seminarios obligatorios:
Actualización en traducción directa. Introducción a la
interpretación. Actualización en traducción inversa. Elementos de
Análisis del discurso. Traducción especializada I. Práctica de la
interpretación. Fonética avanzada en el idioma extranjero. Gramáticas
específicas de la lengua extranjera en inglés/portugués brasileño.
Gramática española. Traducción y lingüística. Metodología de la
investigación científica. Seminario de escritura de Tesis.
Seminarios optativos:
Fonología del inglés / portugués brasileño. Informática aplicada a la
traducción. Elementos de terminología y búsqueda documentaria para la
traducción. Fonética de las variedades del español. Teoría del sujeto y
de la interpretación. Reflexiones sobre Traductología. Psicolingüística:
Estudios lingüísticos contrastivos. Sociolingüística (Etnografía de la
comunicación). Políticas Lingüísticas para las lenguas extranjeras en la
Argentina. Pragmática, contacto de lenguas y variación: su incidencia en
la traducción. Lexicología. Problemas del léxico comercial y legal o
Problemas del léxico técnico científico o Problemas del léxico
literario. Literatura Inglesa/ brasileña. Contemporánea y Traducción.
Historia y Cultura de la comunidad inglesa/brasileña. Normativa,
estilística y redacción. Traducción especializada II
(económica/empresarial, jurídica, técnico/científica y periodística –
directa/inversa. Interpretación en áreas específicas. Fonología de los
dialectos. Traducción directa de alta complejidad.
Fuente: Universidad de Buenos
Aires
|