|
OBJETIVOS:
- Actualizar la formación
de los egresados de las carreras de traductorado público a efectos de
complementar su formación de grado, desarrollar competencias en
interpretación y ampliar sus habilidades profesionales de aquellos que
poseen el título y han egresado de la carrera de grado varios años
atrás.
- Completar la formación
actual de la carrera de grado, incorporando contenidos de las áreas de
la fonología, de la interpretación, de la lingüística aplicada a la
traducción y de nuevas herramientas y medios aplicados a la traducción,
especialmente, los recursos informáticos y el acceso y manejo de bases
de datos específicamente desarrolladas para la traducción, según sus
diferentes áreas.
- Promover la conformación
de un área de investigación, como estrategia central para el desarrollo
y actualización curricular de la carrera de grado de Traductorado
Público.
Objetivos específicos: Se
procurará que el egresado:
- Analice y adquiera
conceptos fundamentales que le permitan comprender el funcionamiento del
saber lingüístico.
- Conozca los enfoques
teóricos y metodológicos corrientes así como los alternativos en la
traducción e interpretación.
- Se inicie en la
investigación lingüística aplicada a la traducción.
- Reflexione sobre su práctica profesional y la revise a partir de la
incorporación de nuevos paradigmas teóricos.
PLAN DE ESTUDIOS
Seminarios del Curso Introductorio (no otorga créditos para la Carrera
de Especialización sino que es condición de ingreso para los estudiantes
que lo requieran): Fonética básica. Introducción a los estudios
lingüísticos contrastivos. Lengua extranjera (inglés/portugués
brasileño). Curso intensivo en traducción.
Seminarios obligatorios: Actualización en traducción directa.
Introducción a la interpretación. Actualización en traducción inversa.
Elementos de análisis del discurso. Traducción especializada I. Práctica
de la interpretación. Fonética avanzada en el idioma extranjero.
Gramáticas específicas de
la lengua extranjera (inglés y/o portugués). Gramática española.
Traducción y lingüística.
Seminarios optativos: El estudiante debe
cursar seis créditos a elección (1crédito son 16 horas
presenciales) entre los siguientes seminarios: Fonología del inglés /
portugués brasileño. Traducción y lingüística en español o en inglés.
Gramática del español –según diferentes enfoques (abordaje cognitivo,
generativo o sistémico)–. Estudios lingüísticos contrastivos.
Informática aplicada a la traducción. Elementos de terminología y
búsqueda documentaria para la traducción. Fonética de las variedades del
español. Teoría del sujeto y de la interpretación. Reflexiones actuales
sobre
traductología en español. Psicolingüística: adquisición de una lengua
extranjera. Estudios lingüísticos contrastivos. Traducción especializada
I. Práctica de la interpretación.
Tesina: Metodología de la
investigación y Seminario de escritura de Tesina.
Fuente: Universidad de Buenos
Aires
|